Письменный перевод

Автор: | 27.05.2019

Каждое государство мира имеет собственное законодательство и нормы юридического документооборота. Оригинальные документы одних стран, как правило, не действительны или ограниченно действительны в других странах. Между тем международные контакты на политическом, деловом и частном уровнях постоянно требуют легализации документов – процедуры, после которой бумага, имеющая силу в одной стране, получает такую же силу и в другой.

Существует три уровня юридического подтверждения подлинности документов:

  • нотариально заверенный письменный перевод;
  • апостиль – специальный штамп, выполненный на двух языках;
  • консульская легализация – достигнутая договорённость дипломатов двух стран о валидности документа в обеих юрисдикциях.

Обратившись в компанию Kaidosk, можно придать российским документам юридическую силу в странах Евросоюза. В частности, Эстонии и Латвии.

Заверенный перевод

Самый простой вид услуги – простой письменный перевод, заверенный российским нотариусом. Наши специалисты переведут письменный текст любого содержания на любой государственный язык признанных государственных юрисдикций. Перевод может быть сделан для документов, удостоверяющих личность клиента или членов его семьи, завещания, брачного контракта, дарственной, договора купли-продажи, коммерческого соглашения, таможенных документов и т. д. Заверенный нотариусом перевод можно предъявить в судебных и регистрационных органах зарубежного государства – он будет иметь там полную юридическую силу.

Апостиль

В том случае, если содержание документа затрагивает интересы тех или иных государственных структур Российской Федерации, для международной легализации необходимо проставление апостиля – особого штампа, который делает бумагу легальной во всех государствах, присоединившихся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Советский Союз ратифицировал эту конвенцию перед самым распадом, в 1991 году. Затем право проставления апостиля перешло российским федеральным ведомствам, список которых строго ограничен. За проставление апостиля взимается государственная пошлина в размере 2500 рублей. Поэтому cfsv рациональным является объединение бумаг, относящихся к одной теме в общий прошитый и пронумерованный документ, заверяемый однократно.

Апостиль оформляется на двух языках – страны, в которой он проставляется и на одном из официальных языков Конвенции – английском или французском.

Консульская легализация

Самая сложная процедура предстоит в том случае, если необходимо легализовать российские документы для страны, не присоединившейся к Гаагской конвенции. В этом случае требуется взаимное согласование документов в консульствах РФ в этой стране и её консульской службе в России. Естественно, пред этим документация переводится на иностранный язык и перевод заверяется нотариально. К счастью, абсолютное большинство развитых стран Гаагскую конвенцию ратифицировало.

Перевод документов для стран ЕС

Придание официальным документам юридической силы за рубежом – процесс хлопотный и связанный с рядом подводных камней. Сложность представляет поиск грамотного переводчика, особенно в том случае, если нужна работа со специальным текстом и экзотическим языком. Часто возникают затруднения в вопросе, достаточен ли нотариально заверенный перевод или же необходим апостиль. Консульская легализация сложна и длительна сама по себе.

Обратившись в компанию Kaidosk, вы получите нужные бумаги в самый короткий срок, сэкономив время и нервы.